人名、特に公人のフルネームを辞書に含めることを忌避しているのはなぜですか? #1393
Unanswered
faketanaka
asked this question in
Q&A
Replies: 0 comments
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
「アベ政権」は辞書にあるのに「安倍晋三」は辞書にありません。
「孫文の義士団」は辞書にあるのに「孫文」は辞書にありません。
「ムネオハウス」は辞書にあるのに「鈴木宗男」は辞書にありません。
「濱口雄幸」「高市早苗」「浅沼稲次郎」も変換はできますが予測候補には出ませんし、およそ不自然と言って差し支えないレベルで公人のフルネームを辞書に含めることを忌避しているように受け取れますが、これはどういう事情なのでしょうか。
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions