-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Open
Description
Hi there,
I got your message where you asked for opinions on what could be done in order to make translation tasks easier. I'd like to share my opinions concerning translatable messages based on my experience with R and its recommended packages.
What made it difficult for me to translate R* to polish language was as follows:
- Chopped messages like warning("there are", number, "elements"). In english language its not a big deal, but other languages may have different form depending on what the context is. So: Do not chop messages.
- Unclear messages like warning("didn't converge"). Again for languages other than english it may be difficult to keep one (global) form. So: (using my example) Always tell WHAT didn't converge.
- Semi-plural forms like warning("there are %d element(s)"). English has 1 plural form, some other languages have more than 1. So: Use ngettext(number, "single", "plural") even if "single" form will never occur. Or more general, use ngettext whenever you count something.
- More than one form of the same sentence like "there is 1 element" vs "there is one element", "not an 'matrix' object " vs "argument '%s' is not an object of class '%s'", and so on. So: Standardize messages where possible.
To sum up, from my point of view, it all comes down to the non-technical problem of localization-awareness among developers. Can't recall technical ones - sorry.
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels